Заморский рубеж - Страница 43


К оглавлению

43

— В лесу хватит места всем, — спокойно ответил Михась. — Но человек должен жить среди людей, а не среди деревьев.

— О, да вы, я вижу, философ, капрал, — с нескрываемым сарказмом процедил включившийся в словесную дуэль спутник Джоаны. — Прямо-таки Аристотель дремучего леса… Если вы, конечно, понимаете, что я имею в виду.

— Сэр Джеймс, — вмешалась леди Алиса, всерьез взявшаяся опекать дружинника, — будьте любезны, передайте мне вон ту гроздь винограда!

— Вообще-то мне гораздо ближе сочинения Платона, — пожал плечами Михась.

— Так вы читали труды этих мудрецов? — излишне громко воскликнула леди Алиса. — Сэр Джеймс, мне расхотелось винограда.

— А я вот никаких таких-разэтаких мудрецов не читал, и этим горжусь! — торжественно провозгласил полковник.

— Несомненно, это самое выдающееся из ваших достоинств, — тут же отреагировала леди Алиса.

— Интересно, а где вы взяли книги? — с явным скептицизмом в голосе произнес сэр Джеймс.

— Подарок авторов, — серьезно, без тени улыбки ответил Михась.

Сэр Джеймс на секунду потерял дар речи.

— Вы что, хотите сказать, что эти философы подарили вам свои книги? — недоверчиво спросил он.

— Да нет, конечно же, не мне. А моей покойной бабушке.

Окончательно сбитый с толку, сэр Джеймс растерянно оглянулся по сторонам, как бы ища поддержки или разъяснений от других собеседников.

— Капрал шутит, сэр Джеймс, — придя ему на помощь, произнесла Джоана, причем довольно холодно.

— Я шучу, — невозмутимо подтвердил Михась.

Дамы весело рассмеялись. Сэр Джеймс, справедливо полагая, что смеются над ним, собрался ответить дерзкому капралу какой-то колкостью, но леди Алиса не дала ему этой возможности, с искусством опытного лоцмана поспешив увести разговор от опасного направления.

— Признайтесь, гвардеец, ведь наверняка в том самом лесу у вас осталась невеста?

Михась замялся с ответом. Он до сих пор так и не смог понять: была ли та девушка в лодке на лесном озере реальным существом или же плодом его воображения. А если она существовала на самом деле, то мог ли он назвать ее своей невестой?

— Нет, леди Алиса, невесты у меня нет, — со вздохом ответил дружинник.

— Молодец, капрал, — одобрительно пробасил полковник. — Вот это по-нашему! Как только мой полк выходил за пределы гарнизона, все офицеры, словно по волшебству, превращались в холостяков! — Он оглушительно захохотал.

— Надеюсь, вы смеетесь не над нашим гостем из Русского княжества, полковник. — Сэр Эдуард, сидевший во главе стола, вынужден был повысить голос, чтобы его смогли услышать все присутствующие.

— Остерегайтесь поспешных суждений, полковник! — поддержал сэра Эдуарда сидевший рядом с ним адмирал Дрейк. — Завтра вам и вашим друзьям-спортсменам придется встретиться с капралом на соревнованиях по стрельбе, и я уверяю вас, что там всем вам будет не до смеха.

В отличие от сэра Эдуарда адмирал говорил без всякого напряжения, тем не менее его слова были хорошо слышны во всех уголках обширной залы.

— Ну что вы, сэр Эдуард! Адмирал! Я вовсе не склонен смеяться над вашим замечательным капралом, который сразу пришелся по душе мне, старому солдату! — Командный голос полковника по громкости и отчетливости мог вполне поспорить с адмиральским.

— Сэру Эдуарду и адмиралу не о чем беспокоиться! Мы не дадим вашего русского молодца в обиду! — прозвенел голосок леди Алисы. — Я беру его под свое покровительство.

— Ого! Вот теперь-то я уже не на шутку обеспокоен! — воскликнул адмирал. — Дорогая леди Алиса! Капралу завтра предстоит участвовать в соревнованиях, он должен быть бодр и свеж. Поэтому я буду вынужден немедленно по окончании ужина забрать его из-под вашей опеки.

— Соревнования, состязания, — капризно надула губки леди Алиса. — Вы все просто помешались на этом вашем спорте. Я признаю только один вид соревнования между джентльменами: за благосклонность дамы. Сэр Эдуард, ну скажите честно: зачем вы выдумали этот самый спорт?

— Мне пришлось это сделать от отчаяния, леди Алиса, то есть сразу после того, как вы, лишив меня надежд, вышли замуж за другого!

— Дух состязательности лежит глубоко в природе человеческой, — дипломатично заметил Михась. — Еще в эпоху Античности в Греции сотни лет проводились специальные соревнования, именуемые Олимпийскими игрищами…

— В которых, конечно же, участвовала и ваша покойная бабушка! — Реплика леди Джоаны прозвенела, как клинок шпаги при стремительном разящем выпаде.

Все присутствующие, слышавшие предыдущую часть разговора, засмеялись, причем Михась, к немалому удивлению отдельных лиц, смеялся чуть ли не громче и радостнее остальных.

— Леди Джоана, — сквозь смех произнес Михась, — вы надолго отбили у меня охоту упоминать об Античности.

— Да ты просто размазала этого капрала по столу, Джоана! — с мстительной радостью выкрикнул сэр Джеймс.

— Ваше злорадство неуместно, сэр Джеймс, я вовсе не собиралась никого размазывать, — ледяным тоном оборвала его Джоана. Затем она повернулась к Михасю и с извиняющейся улыбкой сказала: — Прошу прощения, если обидела вас, господин гвардеец.

— Вы вовсе не обидели меня, миледи, — искренне ответил Михась. — Я высоко ценю хорошие шутки, даже если они направлены в мой адрес.

— Браво, Майк! — воскликнула леди Алиса. — Надеюсь, вы позволите мне вас так называть?

— Почту за честь, миледи.

В этот момент адмирал решительно поднялся из-за стола:

— Капрал, приказываю вам сопровождать меня в мои апартаменты. Завтра нам предстоит отстаивать честь Королевского военно-морского флота в нелегкой борьбе!

43